martes, 7 de abril de 2026

gracia del discurso (sonora XXXVIII)

 




  6.   Esopo, agobiado por el fortísimo calor, dijo para sí:

   –Tengo dos horas que me da el capataz para descansar; las voy a dormir para liberarme del calor. 

   Eligió un lugar de la finca, lleno de vegetación, tranquilo, con árboles y umbrío, en el que, lleno de verde hierba, crecían en abundancia flores de muy vario color, que el bosque y la húmeda pradera, que allí había, envolvían. Esopo se reclinó en la hierba, dejó en el suelo la azada y poniéndose el zurrón y la pelliza de cabezal se echó a descansar. Allí, por entre los árboles, el río resonaba. Había un suave viento de poniente que hacía soplar una brisa que agitaba la arboleda. Cantaba en las ramas intensamente la chicharra y, de los voraces pájaros multicolores, el gorjeo resonaba. El empuje que venía del cielo, en el muy flexible pino, devolvía un murmullo como el del mirlo. Y el eco imitador de los sonidos, como un canto combinado, al unísono con todos los demás, abrumaba con su ruido. Esta mezcla de sonidos producía un susurro melodioso. Cautivado por esto, Esopo fue arrastrado al dulce sueño. 


7.   Entonces precisamente, la diosa, la soberana Isis, se apareció con las nueve Musas y dijo:

   –Miradlo, hijas, a este hombre, deforme de figura, pero capaz de vencer toda burla con su piedad. Éste, en una ocasión, mostró el camino a una diaconisa mía que andaba extraviada. Aquí estoy con vosotras para recompensar a este hombre. Así, yo le restituyo la voz y vosotras a la voz añadid la gracia del discurso excelente.

   






de 'Vida de Esopo' (fragmento)

en "Fábulas"

Esopo

trad. P. Bádenas de la Peña y J. López Facal

ed. Gredos/RBA (2006)

lunes, 16 de marzo de 2026

pero no estaba

 





«Sal y ponte en el monte ante Yahveh.» 

Y he aquí que Yahveh pasaba. 

Hubo un huracán tan violento 

que hendía las montañas y 

quebrantaba las rocas ante Yahveh; 

pero no estaba Yahveh en el huracán. 

Después del huracán, un temblor de tierra, 

pero no estaba Yahveh en el temblor. 

Después del temblor, fuego, 

pero no estaba Yahveh en el fuego. 

Después del fuego, el susurro de una brisa suave. 

Al oírlo Elías, cubrió su rostro con el manto. 








de 'Libro Primero de los Reyes' 19, 11 (fragmento)

en "Nueva Biblia de Jerusalén"

ed. Desclée de Brouwer (1975)

domingo, 8 de marzo de 2026

madera oscura (oneiros XXXVII)

 




Los O... me mostraban su casa en la India holandesa. La habitación en la que me encontraba estaba enteramente recubierta con madera oscura y causaba impresión de bienestar. Pero esto era poco, me dijeron después mis anfitriones: lo en verdad admirable era la vista desde el piso de arriba. Pensé en la vista al mar, que estaba cerca, y comencé a subir por la escalera. Una vez arriba, me situé ante la ventana y miré hacia abajo. Ante mis ojos estaba la habitación, cálida, enmaderada y agradable, que acababa yo de abandonar. 









'un sueño' -1933.

en "Sueños"

Walter Benjamin

trad. Juan Barja y Joaquín Chamorro Mielke

ed. Abada (2011)

jueves, 12 de febrero de 2026

errores y descarríos

 




   La facultad comprensiva está sujeta a un proceso idéntico al de la potencia creativa. Ambas son el fruto de una lenta transformación espiritual. ¡La subida es fatigosa! El gusto sólo se refina a través de errores y descarríos.











de 'Sobre el estado de la pintura italiana' (fragmento)

en "Pintura metafísica"

Carlo Carrá

trad. Xavier Riu

ed. El acantilado (1999)

domingo, 1 de febrero de 2026

su incapacidad

 




   Además, se resistía a mezclarse de algún modo con el maligno infortunio de aquellos años dolorosos: así, al menos, disculpó su incapacidad en varias cartas, en las que confesaba sentirse como el niño que no quería tocar sus cosas preferidas mientras le aquejaba el dolor de muelas. 










de "El testamento" (fragmento)

Rainer Maria Rilke

trad. Feliú Formosa

ed. Alianza (1977)

domingo, 25 de enero de 2026

He criado un halcón

 





He criado un halcón más de un año,

Cuando lo tenía domado a mi gusto

y le había adornado las plumas con oro,

se elevó muy alto y voló a otras tierras.


Aun vi al halcón volar hermoso:

en su pata llevaba la cinta de seda,

en sus plumas brillaba todo rojo y oro...

¡Que Dios junte a quienes se aman de corazón!










'He criado un halcón más de un año'

El de Kürenberg

(...1150-1170...)

en "Poesía de Trovadores, Trouvères, Minnesinger" 

(De principios del siglo XII a fines del siglo XIII)

trad. Carlos Alvar

ed. Alianza (1981) 

miércoles, 31 de diciembre de 2025

el rumor

 





Oi du grant Desir la rumour

Qui fait en mon cuer son demour.


Escucha del gran Deseo el rumor

Que hace en mi corazón su morada.












Guillaume de Machaut (s. XIV)

cit. en "El deseo, o el ardor del corazón"

Jacqueline Kelen

trad. Jordi Quingles

ed. José J. de Olañeta (2004)