miércoles, 26 de octubre de 2016

pasajes 27








      En la Guerra construyeron una caverna celestial

      En la Guerra ahora construyo

          una caverna celestial,  una tienda de la Noche
    (el Sol, ya no más rompe el día sobre la Tierra,

sino a años luz de distancia    un diamante chispea entre innúmeras estrellas
    red centelleante  enjoyada ola de oscuridad     sobre nos
resplandores distantes
          "un juego de la luz o talento intelectual"
   en el cual pretendo    una invocación a los poderes

              (bajo el abrigo de su poema    él se retira

                             invisible

     de modo que no parece un hombre   sino un mundo quien habla

pues mis pensamientos sirven a las estrellas, y mis palabras


      (todo paréntesis que se abre

proviene de una boca que es el Universo    la bouche de l' ombre


(El mago-poeta Dr. Dee en su espejo negro
convoca a sus espíritus de su oscuridad)

    a través de los rayos de los cuerpos visibles e invisibles,

         conocidos y desconocidos      fuentes y transmisores,

  entre vahos, luces, sonidos, cristalizaciones...

Pues ahora en mi mente todos los jóvenes de mi tiempo
   han retirado su lealtad de este mundo, de las cosas públicas    ●

      y en tanto profundizan sus estudios en la irrealidad,


industrias, negocios, universidades, ejércitos

se estremecen y cesan

para que la piedra que se manifiesta

cuando la pupila del ojo que como una luna

toda visión toma de un sol invisible luz

reflejada torna

firme bajo su lengua que cada hombre pueda anunciar

maravillas venideras.


                         Caos / y los órdenes y medidas divinos

                                      tan entrelazados están


que con sólo imaginar

nos el Amante

y el Amado se presenta

hombre y mujer, niño y rey, las edades y escalas del ser,
   el trabajo de parto y el alivio de la muerte     tan intrínsecos


toman de la Propia Guerra retirando

este aliento de entre ambos.


En este rito el Gran Mago se agita en Su sueño,

y el mago soñando   murmura a su amado:


                                   tú tan próximo

                                  tú un fantasma que el corazón

                                 vería–



y ahora el gran río de su sentimiento se ensancha tanto

que sus costas se tornan distantes e irreales.



















In the War they made a celestial cave.

In the War now i make

a celestial cave,    a tent of the Night
(the Sun, no longer striking day upon the Earth,

but light-years away  a diamond spark in the host of stars
sparkling net  bejewelld wave of dark    over us
distant coruscations
      "play of light or of intellectual brilliancy"
in which I pretend     a convocation of powers

(under the cloak of his poem    he retires

invisible

so that it seems no man    but a world speaks

for my thoughts are servants of the stars, and my words

(all parentheses opening into

come from a mouth that is the Universe    la bouche de l' ombre

(The poet-magician Dr Dee in his black mirror
calls forth his spirits from their obscurity)

thru the rays of invisible and visible bodies,

known and unknown   sources and senders,

thru fumes, lights, sounds, crystallizations...

For now in my mind all the young men of my time
have withdrawn allegiance from this world, from public things       ●

and as their studies in irreality deepen,

industries, businesses, universities, armies
shudder and cease

so that the stone that comes into being
when the pupil of the eye that like a moon
takes all seeing from an unseen sun's light
reflected makes
held under his tongue each man can speak
wonders to come.

Chaos / and the divine measures and orders

so wedded are

we have but to imagine

ourselves the Lover

and the Beloved appears

man and woman, child and king, the ages and ladders of being,
the labor of birth and the release of death     so compounded therein

they draw from the War Itself withdrawing
this breath between them.

In this rite the Great Magician stirs in His dream,

and the magician dreaming                 murmurs to his beloved

thou art so near to me
thou art a phantom that the heart
would see–

and now the great river of their feeling grows so wide

its shores grow distant and unreal.











Robert Duncan (1919-1988)

'TRANSGREDIENDO LO REAL: PASAJES 27'

'TRANSGRESSING THE REAL: PASSAGES 27'


versión: Ricardo Messina
-no fue posible reproducir los espaciados originales.
un agradecimiento por las referencias de traducción a Carlos Miranda. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario