Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo
me despertó un silbido, y me acerqué a la ventana.
En lo alto de mi cerezo (el alba llenaba el jardín)
había sentado un joven con los pantalones remendados
cogiendo alegremente mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza, sin dejar pasar con las dos manos
las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Todavía un buen rato, de vuelta ya en la cama,
le estuve oyendo silbar su alegre cancioncilla.
DER KIRSCHDIEB
An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum, Dämmerung füllte den Garten
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirschen. Mich sehend
Nickte er mir zu, mit beiden Händen
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeitlang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich ihn sein lustiges kleines Lied pfeifen.
Bertolt Brecht (1898-1956)
"Poemas del lugar y la circunstancia"
trad. José Muñoz Millanes
ed. Pre-textos (2003)
No hay comentarios:
Publicar un comentario