viernes, 9 de enero de 2015

el ladrón de cerezas










Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo

me despertó un silbido, y me acerqué a la ventana.

En lo alto de mi cerezo (el alba llenaba el jardín)

había sentado un joven con los pantalones remendados

cogiendo alegremente mis cerezas. Al verme 

me saludó con la cabeza, sin dejar pasar con las dos manos

las cerezas de las ramas a sus bolsillos.

Todavía un buen rato, de vuelta ya en la cama,

le estuve oyendo silbar su alegre cancioncilla.







DER KIRSCHDIEB


An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei

Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.

Auf meinem Kirschbaum, Dämmerung füllte den Garten

Saß ein junger Mann mit geflickter Hose

Und pflückte lustig meine Kirschen. Mich sehend

Nickte er mir zu, mit beiden Händen

Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.

Noch eine ganze Zeitlang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag

Hörte ich ihn sein lustiges kleines Lied pfeifen.












Bertolt Brecht (1898-1956)
"Poemas del lugar y la circunstancia"
trad. José Muñoz Millanes
ed. Pre-textos (2003)



No hay comentarios:

Publicar un comentario