*
Vi las distintas cosas que hiciste,
pero siempre te escondiste.
Te sentí empujar, te sentí llamar,
pero en vano te quise atisbar–
Oh viento, pasas el día soplando,
Oh viento, tan alto tu canción cantando!
Oh tú tan frío y poderoso,
Oh silbador, eres joven o añoso?
Eres bestia de árboles y prados,
o eres también niño, el más fuerte de los dos?
Oh viento, pasas el día soplando,
Oh viento, tan alto tu canción cantando!
*
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see you at all–
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
extraído de "A Child's Garden of Verses"
Ed. Simon & Schuster (1951)
versión & trad. Ricardo Messina
ilustración: Alice & Martin Provensen
No hay comentarios:
Publicar un comentario