miércoles, 10 de mayo de 2017

paciencia de los pozos







Cuando estaba enojado me iba al río –
Agua nueva sobre piedras viejas, la paciencia de los pozos.
Deja que la voluntad encuentre su propio ritmo
–decía una voz en mi interior,
en la que estaba aprendiendo a creer–

Y el resto se cuidará solo.
Los peces remontaban la corriente, truchas diminutas
suspendidas como almas, en su elemento acuoso.
Yo y mi sombra divina
nos topábamos con ellas, y desaparecían.

Todo esto pasaba en lo profundo de las montañas –
Ira, truchas y sombra,
y el río corriendo entre ellas.
Lejos, invisible pero imaginado,
había un mar muy antiguo, donde las cosas se resolvían solas.











When I was angry, I went to the river –
New water on old stones, the patience of pools.
Let the will find its own pace,
Said a voice inside me
I was learning to believe,

And the rest will take care of itself.
The fish were facing upstream, tiny trout
Suspended like souls, in their aquaeous element.
I and my godlike shadow
Fell across them, and they dissapeared.

All this happened deep in the mountains –
Anger, trout and shadow
With the river flowing through them.
Far away, invisible but imagined,
Was an ancient sea, where things would resolve themselves.












Harry Clifton
'El río / The river'
en "La memoria esparcida - Poesía irlandesa actual"
trad. Gerardo Gambolini
ed. detodoslosmares (2015)

No hay comentarios:

Publicar un comentario