La historia de este poema / canción está basada en la famosa escena de la batalla de la Isla de Yashima, narrada en 'El relato de Heike', también una pieza de teatro nô : El fantasma del guerrero Minamoto no Yoshitune rememora la feroz batalla en Yashima, y desaparece con la primer luz del amanecer.
Kyô no shura no kataki wa taso,
¿Quién es mi enemigo en esta batalla?,
Nani, Noto no kami Noritsune toyara.
Oh, el Señor de Noto no kami Noritsune.
ara monomonoshi ya, tenami wa shirinu.
se ve imponente, pero conozco sus fintas.
Omoi izuru Dan no ura no,
Ahora recuerdo, en la costa de Dan no ura,
sono funa ikusa ima wa haya,
la batalla naval hace tanto tiempo librada,
Enbu ni kaeru ikishini no,
Me empuja de vuelta a la lucha de vida o muerte,
umiyama ichidô ni shindô shite.
el océano y las montañas temblaban al unísono.
Fune yori wa toki no koe,
Los gritos de batalla de los guerreros resonaban desde los botes,
kuga ni wa nami no tate.
escudos como olas alineados en la costa.
Tsuki ni shiramu wa tsurugi no hikari,
Las espadas destellaban bajo la luz plateada de la luna,
ushio ni utsuru wa kabuto no hoshi no kage.
las henchidas olas reflejándose brillantes como estrellas en las tachas de los cascos.
Mizu ya sora,
El agua mezclada con el cielo,
sora yukumo mata kumo no nami no,
las nubes en oleadas derivan por el cielo,
uchiai sashichigauru funa ikusa no kakehiki.
el cruce de espadas hiriéndose entre sí, todas las artes de la batalla marítima.
Ukishizumu to seshi hodo ni,el cruce de espadas hiriéndose entre sí, todas las artes de la batalla marítima.
Subimos y bajamos con el océano,
haru no yo no namiyori akete,
hasta que un amanecer primaveral llega desde las olas,
Kataki to mieshi wa mureiru kamome,
Las siluetas que suponíamos nuestros enemigos resultaron gaviotas,
toki no koe to kikoeshi wa urakaze narikeri.
el sonido de los gritos de batalla era el viento marino.
Takamatsu no urakaze narikeri.
Era el viento marino en los pinos de Takamatsu.
Takamatsu no asa-arashi to zo narinikeru.
El viento de la mañana por sobre Takamatsu.
trad. del japonés al ingles: Terauchi Naoko
trad. del inglés al español: Ricardo Messina
imagen: detalle de una maqueta para
la escenografía de la batalla de Yashima
No hay comentarios:
Publicar un comentario