domingo, 30 de noviembre de 2014

la Colina de la Hierba Amarilla











Ebrio, subí corriendo la Colina de la Hierba Amarilla,
Con la ladera cubierta de rocas redondeadas como rebaños de ovejas.
En la cima, caí sobre un lecho de piedra,
Y contemplé las blancas nubes en un cielo sin fondo.
Mi canción llegó al valle volando sobre los vientos de otoño.
Los caminantes levantaron los ojos y miraron al sureste,
Aplaudieron y rieron: ≪¡El gobernador se ha vuelto loco!≫














Su Tung-p'o (1036-1101)
citado en "La aventura del Universo"
de Timothy Ferris
trad. Néstor Miguez
ed. Grijalbo (1990)


imagen: motivo ornamental chino




sábado, 29 de noviembre de 2014

facilis













Facilis descensus Averni;
Noctes atque dies patet atri janua Ditis.
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.






Fácil es el descenso al Averno;
Noche y día está de par en par abierta la puerta del sombrío Plutón.
Pero volver sobre los pasos, hacia el aire y el resplandor,
es duro trabajo, duro esfuerzo.















Publio Virgilio Marón (70 a.C.-19 a.C.)
'La Eneida' Canto VI
versión: Ricardo Messina 
sobre las traducciones de Miguel Querol,
Javier de Echave-Sustaeta y Alberto L. Bixio


viernes, 28 de noviembre de 2014

la paradoja








Por modo extraño, la paradoja es uno de los supremos bienes espirituales; el carácter unívoco, empero, es un signo de debilidad. Por eso una religión se empobrece interiormente cuando pierde o disminuye sus paradojas, el aumento de las cuales, en cambio, la enriquece, pues sólo la paradoja es capaz de abrazar aproximadamente la plenitud de la vida, en tanto que lo unívoco y lo falto de contradicción son cosas unilaterales y por tanto inadecuadas para expresar lo inasible.













Carl Gustav Jung (1875-1961)
'Psicología y Alquimia'
trad. Alberto Luis Bixio
ed. Santiago Rueda (1957)

imagen: ouroboros
Horapollo, Selecta hieroglyphica (1597)


jueves, 27 de noviembre de 2014

halcón en reposo












Me poso en lo alto del bosque con los ojos cerrados.
Inacción. No hay fantasías engañosas 
entre mi cabeza ganchuda y mis patas ganchudas.
O bien, dormido, ensayo muertes perfectas y como.

¡Qué prácticos son los árboles altos!
La levedad del aire y el rayo del sol 
son ventajas para mí.
Y la Tierra me muestra su rostro para que yo lo 
inspeccione.

Mis patas se cierran sobre la áspera corteza.
Hizo falta toda la Creación
para producir mis patas y cada una de mis plumas:
ahora agarro la Creación con mis patas.

O me elevo y lo hago girar todo despacio.
Mato donde quiero porque todo es mío.
No hay sofisma en mi cuerpo:
mis modales consisten en arrancar cabezas,

son el subsidio de la muerte.
Porque la única ruta de mi vuelo pasa directamente
a través de los huesos de los vivos. 
No hay argumentos que legitimen mi derecho:

el sol va detrás de mí.
Nada ha cambiado desde que empecé.
Mi ojo no ha permitido ningún cambio. 
Y voy a hacer que todo siga así.











Ted Hughes (1930-1998)
"Poemas de animales"
trad. Javier Calvo
ed. Grijalbo (1999)

imagen: fotografía de Carl Fries (1931)


miércoles, 26 de noviembre de 2014

planté un árbol en mi corazón que te ama










Planté un árbol en mi corazón que te ama.
Estación del hielo y el fuego definitivamente indomables.
Fuego que no se adormece aunque venga el invierno.
Hielo que no florece aunque venga la primavera.
Como no tenía un puñado de tierra donde pudieras echar raíces,
planté un árbol en el agreste y vacío llano de mi corazón.



Después que lo planté, echó por su cuenta raíces profundas.
Aunque no lo cuidé, creció día a día y le salieron hojas.
A cada paso en falso que daba, brotaban uno a uno los pimpollos.
De pronto sopló el viento en el rudo lugar de trabajo y en el feroz campo de lucha,
ladeándose, temblaron mucho sus hojas y se marchitaron sus pétalos.



En el llano de mi corazón también se escucha el viento de la estación que pasa,
se profundiza el sonido del agua y se acumula la nieve en las delgadas ramas.
Mis jóvenes sueños relegados,
que no me visitaban porque no tenían en dónde descansar sus aleteos,
ahora vienen a cantar convertidos en pájaros en las ramas nevadas del árbol.



El árbol plantado en el llano de mi corazón que te ama.
Una vez que se le caen las hojas y se marchitan sus flores,
se posan mis jóvenes sueños y cantan los pájaros.














Mu-San Baek
"El tiempo humano"
trad. Sun-me Yoon
ed. BajoLaLuna (2011)

imagen: fotografía de Werner Forman
matriz de madera destinada a la impresión de papel o de telas
Corea, Siglo XIX


martes, 25 de noviembre de 2014

temporalia IX















Lo que no se realiza en su día no se realizará en un año.

















proverbio turco

imagen: motivo ornamental de Turquía



lunes, 24 de noviembre de 2014

el cielo sobre Berlín










Cuando el niño era niño, andaba con los brazos colgando, quería que el arroyo fuera un río, que el río fuera un torrente y que este charco fuera el mar. Cuando el niño era niño, no sabía que era niño, para él todo estaba animado y todas las almas eran una. Cuando el niño era niño, no tenía opinión sobre nada, no tenía ninguna costumbre, se sentaba en cuclillas, se escabullía de su sitio, tenía un remolino en el cabello y no ponía caras cuando le fotografiaban.


¿Y bien? Salida del sol: 7h. 22. Puesta del sol: 16h. 28; Salida de la luna 19h. 04. Puesta de la luna ... Nivel del agua en el Havel y el Spree ... Hace 20 años se estrelló un caza soviético cerca de Spandau, en el lago Stössen. Hace cincuenta años ... Fue la Olimpiada. Hace 200 años Blanchard sobrevoló la ciudad en un globo aerostático. Como los tránsfugas del otro día. Y hoy: en el lago de Lilienthal, alguien ha aminorado el paso y ha mirado a sus espaldas, en el vacío ... En Correos, alguien quería acabar para siempre, pegó sellos especiales en sus cartas de despedida, uno en cada una, y luego en Marianneplatz habló con un soldado americano en inglés, por primera vez desde el colegio, ¡y además con soltura! En Plötzensee, un preso, antes de tirarse de cabeza contra el muro, dijo: "Ahora". En el metro Zoo, el conductor, en lugar del nomre de la estación, gritó de pronto: "Tierra del fuego" ... ¡Qué bonito! En Rehbergen un anciano leía La Odisea a un niño, y el pequeño oyente, que había dejado de parpadear ... ¿Y tú? ¿Tienes algo que contar?


Cuando el niño era niño, era el tiempo de preguntas como: ¿Por qué yo soy yo y por qué no tú? ¿Por qué estoy aquí y por qué no allí? ¿Cuándo empezó el tiempo y dónde termina el espacio? ¿Acaso la vida bajo el sol no es sólo un sueño? Lo que veo y oigo y huelo, ¿no es sólo la apariencia de un mundo ante el mundo? ¿Existe de verdad el mal y gente que realmente son los malos? ¿Cómo puede ser que yo, el que yo soy, no fuera antes de devenir, y que un día yo, el que soy, no seré más ese que soy?


Creo que debo parar este sueño. Se acabó el circo. Se acabó. Vuelve a anochecer en mi cabeza. El miedo. Miedo a la muerte. La muerte, por qué no. Lo esencial, a veces: no ser más que hermosa. Mirarse en el espejo ... es mirarse pensar. ¿Qué piensas pues? Pienso que sí tengo derecho a tener miedo pero ya no a hablar de ello. Aún no te has vuelto ciega, el corazón sigue latiendo ... ¡Y ahora lloras! Quisieras llorar como una niña que está muy triste. ¿Sabes por qué lloras? ¿Por quién? No por mí. Ya no lo sé. Quisiera saber. No sé nada. Tengo un poco de miedo. Ya se fue. Ya no está. Pero volverá. No importa. Poder decir simplemente, como ahora mismo: "Estoy alegre". Tengo una historia, y voy a seguir teniéndola.


Cuéntanos, musa, del narrador, del infante, del anciano apartado a las lindes del mundo, y haz que en él se reconozca cada hombre. Con el tiempo, los que me escuchaban se han convertido en mis lectores, ya no se sientan en círculo sino solos, y cada uno no sabe nada del otro. Soy un viejo, con la voz quebrada, pero el relato sigue elevándose desde las profundidades y la boca entreabierta lo repite, tan poderoso como apacible; una liturgia para la que nadie necesita estar iniciado en el sentido de las palabras y de las frases.
















fragmentos de el "Cielo sobre Berlín"
(Las alas del deseo)
Peter Handke / Wim Wenders

adaptación de subtítulos:
Sigfrid Monleón y Criso Renovell
publicado en Último Reino Nº 19
julio de 1991

imagen: figurita Nº 33 de la serie A "Puentes Famosos"
Puente de Ferro-Carril Mungsten, Solingen - Alemania



domingo, 23 de noviembre de 2014

el vendedor









   En el Reino de Chu vivía un hombre que vendía lanzas y escudos.
   –Mis escudos son tan sólidos –se jactaba –, que nada puede traspasarlos. Mis lanzas son tan agudas que nada hay que no puedan penetrar.
   –¿Qué pasa si una de sus lanzas choca con uno de sus escudos? – preguntó alguien.
   El hombre no replicó.















Han Fei Zi (Circa 280 a.C.-233 a.C.)
de "Fábulas antiguas de China"
ed. Ediciones en Lenguas Extranjeras (1989)

imagen : figura en papel calado
arte folklórico chino




sábado, 22 de noviembre de 2014

algunas aventuras









   Tan ágil y dispuesto como yo para el salto era mi caballo. Ni fosos ni cercados me impidieron nunca cabalgar por el camino más recto. Una vez perseguía a una liebre, que atravesó corriendo una ruta principal. Un carruaje con dos hermosas damas que iba por el camino se interpuso entre yo y la liebre. Mi corcel saltó por el centro del carruaje, cuyas ventanas estaban abiertas, con tanta rapidez y decisión, que apenas tuve tiempo de quitarme el sombrero y pedir humildemente perdón a las damas por aquella libertad.

   Otra vez quise saltar un pantano que, en un principio, no me pareció tan ancho como lo encontré cuando estaba a mitad del salto. Por ello, estando ya en el aire, me volví al sitio de donde había venido para tomar más impulso. También la segunda vez salté demasiado corto, y me hundí hasta el cuello en el pantano, no lejos de la otra orilla. Allí hubiera acabado irremisiblemente si la fortaleza de mi brazo no me hubiera sacado tirando de mi propia coleta, juntamente con mi caballo, al que sujeté firmemente entre mis piernas.












G.A. Bürger (1747-1794)
'Las aventuras del Barón de Münchhausen'
trad. Miguel Sáenz
ed. Alianza (1987)

imagen: ilustración de Gustavo Doré


viernes, 21 de noviembre de 2014

caudal














distan lento el cielo estos tronares



cauces secos recuperan su caudal


















de la 'Suite Serrana'
-serie inédita-

imagen: estudio de cielo nublado
pastel al óleo sobre papel


jueves, 20 de noviembre de 2014

fuego








Un día, Lal Shahbaz estaba caminando por el desierto con su amigo, Sheikh Baha ud-Din Zakariya. Era invierno y caía la tarde, así que intentaron hacer una fogata para calentarse. Encontraron un poco de madera, pero ahí se dieron cuenta que no tenían fuego. Entonces Baha ud-Din le sugirió a a Lal Shahbaz que se convirtiese en un halcón y consiga fuego del infierno.

Él partió volando, pero una hora más tarde regresó con las manos vacías. "No hay fuego en el infierno", reportó. "Todos los que allí van llevan su propio fuego, y su propio sufrimiento de este mundo".







citado por William Dalrymple en 
"Nine Lives, in search of Sacred India" (2009)

trad. y fotografía : Ricardo Messina


miércoles, 19 de noviembre de 2014

35










TE CONVERTÍ EN PIEDRA. Saliste caminando de la piedra. Te convertí en deseo. Me viste masturbándome. Te convertí en una tradición. La tradición devoró a sus hijos. Te convertí en soledad, y se corrompió en un vehículo del poder. Te convertí en un silencio que se tornó un rugido de acusación. Si fuese tu voluntad, acepta la verdad anhelante bajo esta salvaje actividad. Ábreme, Oh corazón de la verdad, excava la piedra, deja que tu Novia colme esta soledad. No tengo otra esperanza, ninguna otra jugada. Esta es mi ofrenda de incienso. Esto es lo que deseo quemar, mi oscuridad sin mácula, mi ignorancia sin defecto. Amárrame a tu voluntad, amárrame con estas sogas de pesar, y recógeme de esta tarde donde he desgarrado mi alma sobre veinte altares monstruosos, ofreciendo todas las cosas menos a mí mismo.





TURNED YOU TO STONE. You stepped outside the stone. I turned you to desire. You saw me touch myself. I turned you into a tradition. The tradition devoured its children. I turned you to loneliness, and it corrupted into a vehicle of power. I turned you into a silence which became a roar of accusation. If it be your will, accept the longing truth beneath this wild activity. Open me, O heart of truth, hollow out the stone, let your Bride fulfil this loneliness. I have no other hope, no other moves. This is my offering of incense. This is what I wish to burn, my darkness with no blemish, my ignorance with no flaw. Bind me to your will, bind me with these threads of sorrow, and gather me out of the afternoon where i have torn my soul on twenty monstrous altars, offering all things but myself.








Leonard Cohen
de "El libro de la misericordia"
trad. Alberto Manzano
ed. Fundamentos (1986)

versión: Ricardo Messina

imagen :  detalle de la cubierta del "Book of Mercy"
ed. McClelland & Stewart  (1984)



martes, 18 de noviembre de 2014

Macbeth












Estrellas, oculten sus fuegos;
no dejen que la luz vea mis negros y profundos deseos:



Stars, hide your fires;
let not light see my black and deep desires:











William Shakespeare (1564-1616)
'Macbeth' act 1-sc.IV-ln.50
Oxford & Cambridge Edition
ed. George Gill & Sons, Ltd.

trad. Ricardo Messina


imagen : Untitled / White, Blacks, Grays on Maroon (1963)  
Mark Rothko (1903-1970)






lunes, 17 de noviembre de 2014

Maino i reko ypykue










Mientras nuestro Primer Padre 
creaba, en el curso de su evolución, su divino cuerpo, 
existía en medio de los vientos primigenios;
antes de haber concebido su futura morada terrenal,
antes de haber concebido 
su futuro firmamento, su futura tierra, 
que originariamente surgieron,
el Colibrí le refrescaba la boca;
el que sustentaba a Ñamanduĩ con productos del paraíso
era el Colibrí.





Ñande Ru tenondegua
oyvára rete oguerojera i jave oikóvy,
yvytu yma íre oiko oikóvy:
oyvy ruparã i oikuaa’eỹ mboyve ojeupe,
oyvarã, oyvarã
oiko ypy i va’ekue
oikuaa’eỹmboyve i ojeupe,
Maino i ombojejuruei;
Ñamanduĩ yvarakaa
Maino i.








'Las primitivas costumbres del Colibrí'
del "AYVU RAPYTA - Textos míticos 
de los Mbyá-Guaraní del Guairá"
León Cadogan (1899-1973)
ed. Biblioteca Paraguaya de Antropología (1992)

imagen: figurita nº 2 'Nectarina Metálica'
de la serie 1 "Pájaros antófilos"
album Nestlé "Las Maravillas del Mundo" 
Tomo 1 (1932)

  

domingo, 16 de noviembre de 2014

aparición de la serpiente









   Entonces escuché un ruido de trueno, supuse que era una ola de La Muy Verde. Los árboles crujieron y la tierra tembló. Cuando descubrí mi rostro comprobé que era una Serpiente que venía: medía treinta codos y su barba pasaba los dos codos; sus miembros estaban guarnecidos de oro, sus cejas en lapislázuli verdadero; avanzaba prudentemente. Abrió su boca hacia mí mientras yo estaba ante ella, boca abajo, diciéndome: "¿Quién te trajo aquí? ¿quién te trajo, pequeño? ¿quién te trajo? Si tardas en decirme quién te trajo a esta isla, haré que te veas reducido a cenizas volviéndote invisible" [Yo respondí]: "Tú me hablas y yo no entiendo eso [lo que me dices]: estoy ante tí y he perdido el sentido".
   Entonces me metió dentro de su boca, me llevó a su guarida y me depositó sin golpearme de modo que estuve sano y salvo sin que nada me hubiera sido arrebatado. Ella abrió su boca hacia mí mientras yo estaba tendido ante ella, luego me dijo: "¿Quién te trajo aquí, quién te trajo, pequeño, quién te trajo a esta isla de La Muy Verde, donde las dos orillas están dentro de los torrentes?"













de "El cuento del Náufrago"
Egipto, dinastía décimotercera 
trad. Margarita Belgrano
en "Cuentos, Mitos y Epopeyas"
Centro Editor de America Latina (1970)

imagen: figurita de la serie 18
"Las serpientes en los árboles"
del Álbum Nestlé
"Las Maravillas del Mundo"
Tomo I  (1932)



sábado, 15 de noviembre de 2014

el profeta, el pájaro y la red










   Cuenta una tradición israelita que un profeta pasó junto a una red tendida; un pájaro que estaba allí cerca le dijo:
   –Profeta del Señor, ¿en tu vida has visto un hombre tan simple como el que tendió esa red para cazarme, a mí que la veo?
   El profeta se alejó. A su regreso, encontró el pájaro preso en la red.
   –Es extraño –exclamó–. ¿No eras tú quien hace un rato decías tal y tal cosa?
   –Profeta –replicó el pájaro–, cuando el momento señalado llega no tenemos ya ojos ni orejas.















Ah'med Et Tortuchi, Siradj el Moluk
en "Cuentos Breves y extraordinarios"
selección de J.L. Borges y A. Bioy Casares
ed. Losada (1976)

imagen: estornino rosa
del álbum para cromos
"Animales de todo el mundo"
 colección FHER





viernes, 14 de noviembre de 2014

salmo de la reintegración











Sucede algunas veces que, al promediar la noche, el más completo silencio del universo me despierta. Es como si de pronto las multitudes celestes, descubriendo en mi pensamiento el alcance asignado a sus órbitas, se detuviesen por sobre mi cabeza, reteniendo su hálito, a fin de examinarme.












fragmento inicial del
'Salmo de la Reintegración'
O.W. de Lubicz Milosz (1877-1939)
en "Antología Poética"
trad. Lysandro Z. D. Galtier
ed. Fabril (1959)




jueves, 13 de noviembre de 2014

centro











≪Parece, otra vez de manera misteriosa, que no todo es consecuencia de nuestra voluntad, de nuestras intenciones, de nuestros esfuerzos, de nuestra lucha: la agonía halla su resolución de modo oculto. Hay en ello algo de alquimia. Y en el curso de esta resolución, se torna evidente que ésta no deriva de los dos lados en conflicto. En otras palabras, uno comienza a percatarse de un centro, en torno al cual se organiza su vida, manifestando su poder≫














R.D. Laing (1927-1989)
de 'Los locos y los cuerdos'
trad. Silvia Furió
ed. Crítica/Grijalbo (1980)




miércoles, 12 de noviembre de 2014

un trozo de seda amarilla










Exposición de arte chino, descubrimientos 
arqueológicos recientes, París, 1977







De todo este conjunto
de antiguos tesoros
sólo una cosa permanece en mi recuerdo

un trozo de seda amarilla

apenas más grande
que una mano o un seno

exhumado en la ruta de las caravanas
de Ch'ang-an a Antioquía
por Samarcanda








Kenneth White
de 'Tierra de Diamante'
trad. Francisco Rivera
ed. Fundarte (1982)

imagen: arte textil del Turquestán chino



martes, 11 de noviembre de 2014

canción rodia de las golondrinas











Llegó, llegó la golondrina que trae la bella estación, el bello año, con el vientre blanco, con la espalda negra. Saca una tarta de fruta de tu rica casa y una copa de vino y un cestillo de queso; el pan candeal y el de sémola la golondrina...


...tampoco los rechaza. ¿Nos vamos o nos la llevaremos? Si das algo... Pero si no, no lo toleraremos; llevémonos la puerta o el dintel o la mujer sentada dentro; es pequeña, fácilmente la llevaremos en brazos. Pero si nos das algo, que sea algo importante: abre, abre la puerta a la golondrina: pues no somos viejos, sino muchachos.










paraclausíthyron o ≪canción ante la puerta cerrada≫
cantada por un coro de muchachos y solista en la 
fiesta de la golondrina en Rodas cada primavera.
de 'Lírica' -Poemas corales y monódicos 700-300 A.C.
trad. y notas de P. Rodríguez Adrados.
ed. Gredos/RBA (2006)


imagen: danzarín - fresco etrusco de la tumba de Triclinium



lunes, 10 de noviembre de 2014

de la superficie de las cosas

















En mi cuarto, el mundo está más allá de mi entendimiento;





Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro colinas y una nube.




















Wallace Stevens (1879-1955)
trad. Miguel Angel Flores
ed. en la colección Material 
de Lectura/Poesía Moderna
por la Universidad Nacional 
Autónoma de México (1986)



domingo, 9 de noviembre de 2014

piedra












Cuando uno empuja una piedra sin gritar, pierde dos tercios de su fuerza; cuando ama sin decirlo, pierde dos tercios de su amor.


















proverbio oabolana 
recopilado por Léopold Sédar Senghor
versión de Estela Dos Santos
en 'Palabra Terrestre' -Poesía Negra
ed. Leviatán (1998)

imagen: arte textil africano



sábado, 8 de noviembre de 2014

umbrales












he roto círculos mágicos


cerrojos umbrales vedados


uno tras otro atravieso


hasta llegar al dilema



















de 'Tolva' (2006)

imagen : motivo ornamental persa