En la Guerra construyeron una caverna celestial
En la Guerra ahora construyo
una caverna celestial, una tienda de la Noche
(el Sol, ya no más rompe el día sobre la Tierra,
sino a años luz de distancia un diamante chispea entre innúmeras estrellas
red centelleante enjoyada ola de oscuridad sobre nos
resplandores distantes
"un juego de la luz o talento intelectual"
en el cual pretendo una invocación a los poderes
(bajo el abrigo de su poema él se retira
invisible
de modo que no parece un hombre sino un mundo quien habla
pues mis pensamientos sirven a las estrellas, y mis palabras
(todo paréntesis que se abre
proviene de una boca que es el Universo la bouche de l' ombre
(El mago-poeta Dr. Dee en su espejo negro
convoca a sus espíritus de su oscuridad)
a través de los rayos de los cuerpos visibles e invisibles,
conocidos y desconocidos fuentes y transmisores,
entre vahos, luces, sonidos, cristalizaciones...
Pues ahora en mi mente todos los jóvenes de mi tiempo
han retirado su lealtad de este mundo, de las cosas públicas ●
y en tanto profundizan sus estudios en la irrealidad,
industrias, negocios, universidades, ejércitos
se estremecen y cesan
para que la piedra que se manifiesta
cuando la pupila del ojo que como una luna
toda visión toma de un sol invisible luz
reflejada torna
firme bajo su lengua que cada hombre pueda anunciar
maravillas venideras.
Caos / y los órdenes y medidas divinos
tan entrelazados están
que con sólo imaginar
nos el Amante
y el Amado se presenta
hombre y mujer, niño y rey, las edades y escalas del ser,
el trabajo de parto y el alivio de la muerte tan intrínsecos
toman de la Propia Guerra retirando
este aliento de entre ambos.
En este rito el Gran Mago se agita en Su sueño,
y el mago soñando murmura a su amado:
tú tan próximo
tú un fantasma que el corazón
vería–
y ahora el gran río de su sentimiento se ensancha tanto
que sus costas se tornan distantes e irreales.
In the War they made a celestial cave.
In the War now i make
a celestial cave, a tent of the Night
(the Sun, no longer striking day upon the Earth,
but light-years away a diamond spark in the host of stars
sparkling net bejewelld wave of dark over us
distant coruscations
"play of light or of intellectual brilliancy"
in which I pretend a convocation of powers
(under the cloak of his poem he retires
invisible
so that it seems no man but a world speaks
for my thoughts are servants of the stars, and my words
(all parentheses opening into
come from a mouth that is the Universe la bouche de l' ombre
(The poet-magician Dr Dee in his black mirror
calls forth his spirits from their obscurity)
thru the rays of invisible and visible bodies,
known and unknown sources and senders,
thru fumes, lights, sounds, crystallizations...
For now in my mind all the young men of my time
have withdrawn allegiance from this world, from public things ●
and as their studies in irreality deepen,
industries, businesses, universities, armies
shudder and cease
so that the stone that comes into being
when the pupil of the eye that like a moon
takes all seeing from an unseen sun's light
reflected makes
held under his tongue each man can speak
wonders to come.
Chaos / and the divine measures and orders
so wedded are
we have but to imagine
ourselves the Lover
and the Beloved appears
man and woman, child and king, the ages and ladders of being,
the labor of birth and the release of death so compounded therein
they draw from the War Itself withdrawing
this breath between them.
In this rite the Great Magician stirs in His dream,
and the magician dreaming murmurs to his beloved
thou art so near to me
thou art a phantom that the heart
would see–
and now the great river of their feeling grows so wide
its shores grow distant and unreal.
Robert Duncan (1919-1988)
'TRANSGREDIENDO LO REAL: PASAJES 27'
'TRANSGRESSING THE REAL: PASSAGES 27'
versión: Ricardo Messina
-no fue posible reproducir los espaciados originales.
un agradecimiento por las referencias de traducción a Carlos Miranda.