viernes, 31 de marzo de 2017

por nuestra boca







Macbeth.  Eh, vosotras, viejas nocturnas y misteriosas, devotas de la magia negra, ¿qué estáis tramando?
Todas.  Algo innombrable.
Macbeth.  Os conjuro por vuestras artes, sea cual fuere su origen, a que me respondáis. Aunque desatéis los vientos y los lancéis contra las Iglesias, aunque las olas espumosas azoten y engullan las embarcaciones, aunque arraséis los verdes trigales y abatáis los árboles, aunque los castillos se derrumben sobre la cabeza de los centinelas, aunque los palacios y las pirámides inclinen sus cúspides hacia el basamento, aunque se echen a perder las semillas que atesora la Naturaleza, responded a mis preguntas.
Bruja 1ª.  Habla.
Bruja 2ª.  Pregunta.
Bruja 3ª.  Te responderemos. ¿Quieres saberlo por nuestra boca, o por la de nuestros amos?
Macbeth.  Que vengan aquí, quiero verlos.
Bruja 1ª.  Verted la sangre de una cerda que haya devorado a sus nueve lechones; arrojad al fuego la grasa sudada por la horca de un condenado.
Todas.  ¡Acudid, de las alturas o de los abismos, y oficiad con maestría!

Truenos. Primera aparición: una cabeza con casco.

Macbeth.  Dime, poder ignoto...
Bruja 1ª.  Él sabe lo que estás pensando. Escucha lo que te dice, pero no le hables.
















William Shakespeare (1564-1616)
'Acto IV - Escena I' (fragmento)
en "Macbeth"
trad. Guillermo Whitelow
ed. Sudamericana (1970)

jueves, 30 de marzo de 2017

U Mutil







Kan
   Ix Kan, Señora-del-maíz. Rico también. Maestros de todas artes. Ix Kokobta, El-pájaro-Merula, es su anuncio. Los preciosos cantores, su ave. Chac Imix Che, El-árbol-de-la-ceiba-roja, es su árbol. Sabio.

(...)

Lamat
   Borracho. Disforme perro es su anuncio. De jaguar es su cabeza, de perro su trasero. Entrometido. Hablador. deshonesto en el hablar. Experimentador de aborrecimiento mutuo. Sembrador de cizaña. Grande.

(...)

Been
   Ah Kauil, El-mendigo, es su anuncio. Ah Kuklis, El-pobre, es su anuncio. Mísero. Plebeyo. Pobre.

Ix
   Bravo Jaguar. Sangrienta su boca. Sangrientas sus garras. Carnicero. Devorador de carne. Asesino.

Men
   Ah Dzunacat, El-alegre-y-regocijado, es su anuncio. Maestro de todas las artes. Muy bueno. Hablará pronto. De palabra santa también.

(...)

Edznab
   Sangrador de fiebres. Pedernal tallado. Toh, El-pájaro-momoto, es su anuncio. Sano. Sangrador y curandero. Valiente.

(...)

















de 'U Mutil Chuenil Kin Sansamal, o Pronósticos de los Signos Diarios' (fragmento)
en "El libro de los libros de Chilam Balam"
trad. Alfonso Barrera Vásquez y Silvia Rendón
ed. Fondo de Cultura Económica (1963)

miércoles, 29 de marzo de 2017

las mansiones





   Titanes, ilustres hijos de la Tierra y de Urano, antepasados de nuestros padres, que habitáis en las mansiones del Tártaro, bajo el suelo, en el interior de la tierra, principio y fuente de todos los mortales que se afanan mucho, de los seres marinos, de los alados y de los que habitan la tierra, pues de vosotros deriva toda estirpe en el mundo; a vosotros pido que alejéis la dura cólera, por si alguno de los ancestros infernales se acerca a nuestra morada.





















Orfeo
'Himno XXXVII. A los Titanes'
en "Argonáuticas - Himnos Órficos"
trad. Miguel Periago Lorente
ed. Gredos/Planeta DeAgostini (1998)

martes, 28 de marzo de 2017

ventana








a punto de dormirme
doy vuelta la cabeza
y miro por mi ventana

las estrellas son otras




























Ricardo Messina
'ventana'
en "Fluvial" (1997)

lunes, 27 de marzo de 2017

dar un paso atrás








   (...) No hay ninguna contradicción en esto, por así decirlo, por parte del mundo. Las contradicciones nacen de la disparidad entre una mente formada en la insignificante gravedad de la Tierra y unos fenómenos que pertenecen a gravedades billones de veces mayores. Es así de simple. El mundo se rige por reglas universales llamadas leyes de la naturaleza, pero la misma regla puede manifestarse de manera diferente a diferentes intensidades.
   Tomemos, por ejemplo, a un hombre que cae dentro de un agujero negro. Para él, el espacio toma el aspecto del tiempo, porque ya no puede retroceder en él, lo mismo que uno no puede dar un paso atrás en el tiempo terrestre, es decir, volver al pasado. Es imposible imaginar lo que sería tal caída, suponiendo, naturalmente, que uno no pereciese inmediatamente por debajo del horizonte eventual. (...)

   El Universo es un laberinto hecho de laberintos. Cada uno conduce a otro. Y allá donde no podemos ir nosotros mismos, llegamos con las matemáticas. Con las matemáticas construimos carretas que nos llevan a los terrenos no humanos del mundo. También es posible construir con las matemáticas mundos fuera del Universo, independientemente de que existan o no. Y además, por supuesto, uno siempre puede abandonar las matemáticas y sus mundos, para aventurarse con la fe en el más allá.




















Stanislaw Lem (1921-2006)
de 'El SETI' (fragmento)
en "Fiasco"
trad. Maribel de Juan
ed. Alianza (2011)

domingo, 26 de marzo de 2017

también tus flechas






Tirado estoy: con el talón pisa mi cuello, cruel divinidad
   Conozco, sí, por los dioses, el peso de tu violencia.
Conozco también tus flechas de fuego. Aunque dispares contra mi corazón antorchas,
   no lo abrasarás. Ya todo es ceniza.

















Meleagro (140/120-60 a. C.)
de la 'Antología Palatina, libro XII'
en "Poemas de amor efébico"
trad. Ramiro Gómez Delgado
ed. Akal (2011)

sábado, 25 de marzo de 2017

seis patas atribuye (bestiario VII)







   De ocho patas dicen que está provisto (o cargado) el caballo del dios Odín, Sleipnir, cuyo pelaje es gris y que anda por la tierra, por el aire y por los infiernos; seis patas atribuye a los primitivos Antílopes un mito siberiano. Con semejante dotación era difícil, o imposible, alcanzarlos; el cazador divino Tunk-poj fabricó unos patines especiales con la madera de un árbol sagrado que crujía incesantemente y que los ladridos de un perro le revelaron. También crujían los patines y corrían con la velocidad de una flecha; para sujetar, o moderar, su carrera, hubo que ponerles unas cuñas fabricadas con la leña de otro árbol mágico. Por todo el firmamento persiguió Tunk-poj al Antílope. Este, rendido, se dejó caer a la tierra y Tunk-poj le cortó las patas traseras. 
   «Los hombres –dijo– son cada día más pequeños y débiles. Cómo van a poder cazar Antílopes de Seis Patas, si yo apenas lo logro.»
   Desde aquél día los Antílopes son cuadrúpedos.














'Los Antílopes de Seis Patas'
en "El libro de los seres imaginarios"
Jorge Luis Borges & Margarita Guerrero
ed. Bruguera (1981)

viernes, 24 de marzo de 2017

mira esas cosas







   Vuelve en ti y reanímate, y una vez que hayas salido de tu sueño y hayas comprendido que te turbaban pesadillas, nuevamente despierto, mira esas cosas como mirabas aquéllas.
























Marco Aurelio (121-180)
'libro VI - 31'
en "Meditaciones"
trad. Ramón Bach Pellicer
ed. Gredos/Planeta-DeAgostini (1995)

jueves, 23 de marzo de 2017

en su carrera








   Cuando en su carrera un hombre pretende frenar el ímpetu que lo empuja, se prepara para un ímpetu de signo contrario, el cual resulta de inclinarse hacia atrás. Pruébase esto porque si el ímpetu empuja al móvil con una fuerza de cuatro y el móvil quiere girar y caer hacia atrás con una fuerza de cuatro, cada una de las fuerzas anulará a su contraria y el ímpetu se consumirá.



















Leonardo da Vinci (1452-1519)
de 'Proporciones y movimientos del cuerpo humano .370'
en "Tratado de Pintura"
trad. Angel Gonzáles García
ed. Nacional (1982)

miércoles, 22 de marzo de 2017

no escribo











no escribo a la velocidad de los sueños







dos ciudades quedaron atrás






















Ricardo Messina
inédito

martes, 21 de marzo de 2017

bajo el salto






El lagarto, si salta
bajo el gran azote
desde los rastrojos;

la vela, cuando ondea
y se abisma bajo el salto
de la roca

–el cañón del mediodía
más débil que tu corazón

y el cronómetro si
dispara sin sonido–

. . .

¿y luego? Luz de relámpago

en vano puede cambiarnos en algo 
rico y extraño. Era otro tu molde.












Il ramarro, se scocca 
sotto la grande fersa  
dalle stoppie 

la vela, quando fiotta
e s'inabissa al salto
della rocca

il cannone di mezzodi
piú fioco del tuo cuore

e il cronometro se
scatta senza rumore

. . .

e poi? Luce di lampo

invano può mutarvi in alcunché
di ricco e strano. Altro era il tuo stampo.











Eugenio Montale (1896-1981)
de 'Las ocasiones'
en "Huesos de jibia - Las ocasiones"
trad. Horacio Armani
ed. Librerías Fausto (1978)

lunes, 20 de marzo de 2017

el poder mismo






Una huaca era al mismo tiempo una localización de poder y el poder mismo residente en un objeto, una montaña, un sepulcro, una momia ancestral, una ciudad ceremonial, un templo, un árbol sagrado, una cueva, un manantial o un lago de origen, un río o una piedra vertical, la estatua de una deidad, o una plaza venerada o un trecho donde se llevaban a cabo festividades o donde vivía un gran hombre. El poder que le permitía a los artesanos dotados producir curiosas piezas de trabajo en oro o tapicería fina, o ricas telas teñidas, y así sucesivamente, era también huaca. La coca, la hoja narcótica de la montaña, era huaca














de 'Savia Ascendente: Poder y esencia en el universo chamánico'
cita de Brundage, Burr C.
en "El Chamán de los Cuatro Vientos"
Douglas Sharon
trad. David Huerta
ed. siglo veintiuno (1988)

domingo, 19 de marzo de 2017

la construcción de la mesa







   Tú harás, además, una mesa de madera de acacia, de un metro de largo por medio metro de ancho y setenta y cinco centímetros de alto. La recubrirás de oro fino y le colocarás alrededor una moldura de oro. Luego le pondrás un borde de un palmo de ancho, y adornarás todo el borde con una guirnalda de oro. Después harás cuatro argollas de oro, y las ajustarás a los cuatro ángulos que forman las cuatro patas de la mesa. Las argollas estarán bien cerca del borde, a fin de que sirvan de sostén a las andas que se usarán para transportar la mesa. Harás las andas de madera de acacia y las recubrirás de oro; ellas servirán para transportar la mesa. También harás fuentes, vasos, jarras y tazas de oro puro para las libaciones. Y sobre la mesa pondrás los panes de la ofrenda, que estarán siempre ante mí.





















'La mesa de los panes de la ofrenda'
del 'Éxodo .25'
en "El libro del Pueblo de Dios"
ed. San Pablo (2016)

sábado, 18 de marzo de 2017

rincones del mundo






   36.   Asia, Europa, rincones del mundo; el mar entero, una gota de agua; el Atos, un pequeño terrón del mundo; todo el tiempo presente, un instante de la eternidad; todo es pequeño, mutable, caduco.
   Todo procede de allá, arrancando de aquel común principio guía o derivando de él. En efecto, las fauces del león, el veneno y todo lo que hace mal, como las espinas, como el cenagal, son engendros de aquellas cosas venerables y bellas. No te imagines, pues, que esas cosas son ajenas a aquel a quien tú veneras; antes bien, reflexiona sobre la fuente de todas las cosas.

   37.   Quien ha visto el presente, todo lo ha visto: a saber, cuántas cosas han surgido desde la eternidad y cuántas cosas permanecerán hasta el infinito. Pues todo tiene un mismo origen y un mismo aspecto.

   38.   Medita con frecuencia en la trabazón de todas las cosas existentes en el mundo y en su mutua relación. Pues, en cierto modo, todas las cosas se entrelazan unas con las otras y todas, en este sentido, son amigas entre sí; pues una está a continuación de la otra a causa del movimiento ordenado, del hálito común y de la unidad de la sustancia.















Marco Aurelio (121-180)
'libro VI'
en "Meditaciones"
trad. Ramón Bach Pellicer
ed. Gredos/Planeta-DeAgostini (1995)

viernes, 17 de marzo de 2017

cantos disparatados





Soñé que había dos globos,
sin saber a cuál subir,
a un punto me dirigí
en un viaje de dos años.
Me llevó a un país extraño
donde los perros volaban,
y las gallinas hablaban
de un modo muy singular,
los gatos sabían bailar
y los burros se afeitaban;
había zorros pintores
y mosquitos albañiles;
zapateras alguaciles
y comadrejas modistas;
Había chinches artistas
bordador un dromedario,
carnicero era un canario,
y un tigre era dorador,
y un cangrejo era doctor,
y un tiburón boticario.
Una chancha muy coqueta
se casó con un zorrino,
y sirvieron de padrinos
la paloma y el zorzal;
un hermoso pavo real
era el cura en la ocasión.
Sacristán un lechuzón
que se mataba de risa
en ver la chancha en camisa
y el zorrino en polizón.
Yo también asistí al baile
por ver cómo era el festín,
un mono toca el violín,
la flauta una cucaracha,
clarinete una vizcacha
y el mandolín un ratón.
Un lagarto el acordeón
y el otabi la gallina,
un loro la concertina
y un caballo el mandoleón.
Treinta parejas bailaban
en una sala espaciosa,
una linda mariposa
con un piojo compadrito
bailaban puro tanguito
con requiebro y con quebrada,
una pulga había enojada
que desde su asiento decía
que le tenía simpatía
a un perro que la afilaba.
















'un sueño mágico'
en "Cancionero Tradicional Argentino"
comp. Horacio J. Becco
ed. Hachette (1960)

jueves, 16 de marzo de 2017

así debió nacer








ASÍ DEBIÓ NACER –DIJISTE– LA VIDA.





Señalabas tres hebras amarillas
de pasto entre las grietas del basalto.
Nosotros, los únicos testigos.





















Daniel Samoilovich
'Así debió nacer –dijiste– la vida'
en "Rusia es el tema"
ed. Bajolaluna (2014)

miércoles, 15 de marzo de 2017

no eso sino lo otro






   Un murciélago que cayó a tierra fue capturado por una comadreja. Como vio que estaba a punto de morir pidió que le salvara la vida. La comadreja dijo que era imposible que lo soltara porque era, por naturaleza, enemiga de todos los pájaros. El murciélago dijo que él no era un pájaro, sino un ratón, así pudo librarse. Pero más tarde volvió a caer y de nuevo fue capturado por otra comadreja, a la que suplicó que lo dejara. Ésta dijo que era enemiga de todos los ratones, a lo que respondió que él no era un ratón, sino un murciélago, y así quedó libre. Ocurrió, pues, que por cambiarse dos veces el nombre consiguió su salvación.



















Esopo (?-564 a. C.)
'El murciélago y las comadrejas'
en "Fábulas"
trad. Pedro Bádeñas de la Peña
ed. Gredos/RBA (2006)

martes, 14 de marzo de 2017

en cuanto al prodigio





   Un día se encontraba en Arberth, su corte principal, en un festín preparado para él, y allí se encontraba una gran hueste de vasallos. Después de la primera comida, Pwyll se levantó, fue a pasear y se dirigió a la cima de una colina en un lugar más elevado que la corte y que era llamada Gorsedd Arberth.
   –Señor –dijo alguien de la corte–, el privilegio de esta colina consiste en que todo noble que se siente en ella no se va sin haber recibido golpes y heridas o haber visto un prodigio. 
   –No temo los golpes ni las heridas en medio de semejante hueste –respondió–. En cuanto al prodigio, no me disgustará verlo. Me voy a sentar en la colina. 
   Se sentó en la colina y cuando estaban sentados, vieron venir por el camino principal que partía de la colina a una mujer montada en un caballo blanco, grueso y grande; llevaba una vestimenta de resplandeciente brocado de oro. El caballo avanzaba a paso lento y acompasado, según creían los que lo estaban viendo, y llegó a la altura de la colina.
   –Hombres –dijo Pwyll–, ¿hay alguien de entre vosotros que conozca a esta mujer a caballo?
   –Nadie, señor –respondieron ellos.
   –Que alguien vaya a su encuentro, para saber quién es.
   Uno de elllos se levantó apresuradamente y fue a su encuentro; pero cuando llegó delante de ella en el camino, ya había pasado de largo.
















'Pwyll, príncipe de Dyvet' (fragmento)
en "Mabinogion - relatos galeses"
trad. Maria Victoria Cirlot
ed. Nacional (1982)

lunes, 13 de marzo de 2017

los espacios (sonora XX)








   El punto culminante de mi fascinadísima pero mediocre vida religiosa llegó cierta tarde en que el bisabuelo, con quien al parecer estuve solo aquel día, me ordenó que me tapase los ojos y no mirara, tras lo que hizo algo impensable. Se quitó los zapatos y dejó al descubierto los calcetines blancos. Tras ponerse de pie, se colocó el taled en la cabeza, me hizo una última advertencia relativa a que no mirase, esperó a que me tapara los ojos con los dedos, y entonces, de modo manifiesto, e alejó y me dejó solo en el pequeño banco encarado hacia el costado del altar y, contiguo a él, su honorable asiento de anciano.
   Aguardé allí con obediencia, sumido en mi oscuridad, mientras escuchaba el creciente número de voces masculinas y profundas que resonaban junto al altar situado a unos metros delante de mí. (...)
   Entonces, con los dedos apretados contra mis cerrados párpados con toda la fuerza de la obediencia religiosa, oí, entre todas las cosas, que los hombres empezaban a cantar. No al unísono, como un coro, sino un abanico de melodías distintas que entonaba con dulzura una docena de voces o más; oí un golpeteo apagado y, acto seguido, más golpes y más graves, y las voces se hicieron más sonoras, algunas de ellas dando la sensación de que se elevaban un punto por encima de la inquietud barítona, de repente una súbita escalada de tenor que remontaba el vuelo semejante a una paloma, y el golpeteo que se hacía más rápido. Mi miedo creciente me separó dos de los dedos con que me tapaba un ojo, espié por entre el juncal de las pestañas y vi algo de los más asombroso: unos quince ancianos, encorvados y totalmente cubiertos por el respectivo taled, todos ellos con los pies enfundados en calcetines blancos, estaban bailando. Contuve el aliento movido por el pánico. Uno de ellos tenía que ser el bisabuelo y yo estaba viendo lo prohibido. Aunque, ¿qué era exactamente lo prohibido? ¿Que estuvieran sin zapatos? ¡Tal vez encontrarse en situación tan indigna! Quizás el que, de un modo oculto y misterioso, se sintieran contentos aunque fueran ancianos. Pues nunca había oído yo una música como aquélla, tan loca e impulsiva, y cada cual bailaba sin consonancia alguna con el resto, sólo de cara a las tinieblas exteriores que envolvían los espacios allende la familia y los hombres, los espacios donde se podían considerar atendidas las plegarias.


















Arthur Miller (1915-2005)
'Uno' (fragmento)
en "Vueltas al tiempo - Autobiografía"
trad. Antonio-Prometeo Moya
ed. Tusquets (1988)

domingo, 12 de marzo de 2017

desde el andén








Ameghino !

chau Ameghino !

le decía un nene

morenito

desde el andén

a otro

chiquitito

que estaba

arriba del tren















Ricardo Messina
'tren'
en "Napa"
(2002)

sábado, 11 de marzo de 2017

cuántas cosas







cuántas cosas entran en un sombrero
entra una naranja verde y vuelve a salir
para volver a entrar rodeada de ramitas
cuáles entre todas éstas que tienen
espinas mejor no pero acá hay otra no
no entra bueno la partimos esa está difícil
ésta es más finita eso es y esta hoja
y esa otra y allá hay más vamos a buscar
una piedra y hojas y ramas por todo el jardín
para llenar mi sombrero rebosante el corazón
de hojas y ramas y una verde naranja nupcial



















'un sombrero'
Ricardo Messina
marzo 2017


viernes, 10 de marzo de 2017

un tipo de alcohol






   Hay en Xichang un tipo de alcohol que está hecho de uvas y puede almacenarse durante años sin que se estropee; también se dice que «quien se emborracha con ese alcohol de diez años necesita todo un día para despertarse».
























'dietas' 5.13
en "Relación de las cosas del mundo"
Zhang Hua (232-300)
trad. Yao Ning y Gabriel García-Noblejas
ed. Trotta (2001)

jueves, 9 de marzo de 2017

un pilar de bronce





   Merlín, respondiendo al deseo de Arturo de probar a sus caballeros, levantó por encantamiento en la cima del Monte Doloroso un pilar de bronce del que pende una cadena de oro o plata en la que una leyenda reza que sólo el mejor de los caballeros podrá atar su montura allí. En torno al pilar hay quince cruces de piedra, cinco rojas, cinco blancas y cinco azules. El extraño monumento encierra un espíritu maligno que provoca la locura a cuantos preguntan quién hay dentro.


















'Monte Doloroso' (fragmento)
en "El rey Arturo y su mundo -
diccionario de mitología artúrica"
Carlos Alvar
ed. Alianza (1991)

miércoles, 8 de marzo de 2017

la tutela









tal vez por fin emancipado

de la tutela del terror


volver a encontrarte


























'tutela'
en "Tolva" (2006)
Ricardo Messina


martes, 7 de marzo de 2017

el tacto





La felicidad es también el tacto. Thomas pasaba descalzo desde la superficie lisa del piso al frío de las baldosas de piedra del corredor y, frente a la puerta, a la redondez de los guijarros sobre los que se secaba el rocío.


























Czeslaw Milosz (1911-2004)
'Sur les bords de l'Issa'
citado en 'La existencia como una historia de la piel'
de "El sabor del mundo - Una antropología de los sentidos"
David Le Breton
trad. Heber Cardoso
ed. Nueva Visión (2007)

lunes, 6 de marzo de 2017

los condenados






¿Qué es lo que más atormenta a los condenados?

La memoria de haber sido felices.

¿Y qué es lo que ellos quieren de nosotros, nosotros que entre ellos brevemente nos hemos encontrado? ¿Qué es lo que más urgentemente piden de nosotros?

Recordame. Eso es todo.

Recordame.






















What most torments the damned? 

The memory of being happy.

And what do they want from us, we who have found ourselves briefly in their midst? What is it they most urgently ask of us?

Remember me. That's all.

Remember me. 













Franz Wright (1953-2015)
de 'Arboleda sacudida antes de la tormenta' (fragmento) / 
'Flailing treeline before rainstorm'
en "Kindertotenwald"
ed. Alfred A. Knopf (2013)

versión: Ricardo Messina

domingo, 5 de marzo de 2017

reunión







« La mente de los muertos no está viva, 
pero hay en ella una conciencia inmortal 
como el éter con el que se han reunido.»

























Teónoe, a Menelao (fragmento)
de 'Hélena'
en "Tragedias Troyanas"
Eurípides (480-406 a. C.)
trad. Manuel Fernández-Galiano
ed. Planeta (1986)

sábado, 4 de marzo de 2017

canto de amor






Como una barca de vela capturada por un tifón
Mi brújula dirijo hacia una tierra desolada.























'Canto de amor galla'
en "Poesía anónima africana"
comp. Rogelio Martinez Fure
ed. Arte y Literatura (1985)

viernes, 3 de marzo de 2017

guerra







El dedo tembloroso de una mujer
recorre la lista de víctimas
La noche de la primera nevada.

La casa está fría y la lista es larga.

Todos nuestros nombres están incluídos.




















The trembling finger of a woman
Goes down the list of casualties
On the evening of the first snow.

The house is cold and the list is long.

All our names are included.














Charles Simic
'Guerra' / 'War'
en "Mil novecientos treinta y ocho'
trad. Nieves García Prados
ed. Valparaíso (2014)