viernes, 30 de octubre de 2020

nuestra orilla

 


 

   Has alcanzado nuestra orilla otra vez, queridísima kuku; has vencido al río amargo. Has venido a vernos. ‘Rupachi mai, udaiu mai’, dijiste, querida vieja, al morirte, ‘¡ananai, ananai!’

Pero ahora has llegado, has venido en este pájaro que canta. Tu suave voz tiene este pájaro, muy dulce es. Ahora debes beber con nosotros. Todas las gotas que caigan serán para los inolvidables antepasados. Para ellos son, para los queridos que se han ido, que vendrán, que deben venir. Dos veces nos arrodillamos delante de ti, pájaro cabeza de oro, ayúdanos, protégenos. Impide que el malo del chonchón nos grite. ‘Muerte, enfermedad’, nos dice. Mala señal es, kuku. Háblanos cantando, kuku de nuestra alma; buena es tu visita, vuelve otra vez, ayúdanos, protégenos, alma dulce. Con miedo estamos, querida. 

 

 

 












chonchón: figura fabulosa, tiene el aspecto de una cabeza alada.

kuku: abuela paterna

rupachi mai, udaiu mai: debo irme, pues; nos separamos, pues.

ananai, ananai: qué dolor, qué dolor





'Rezo contra el chonchón. A un pájaro en que ha encarnado el alma de la abuela.'

en "Tradiciones Araucanas - Tomo I"

Bertha Koessler - Ilg

Universidad Nacional de la Plata (1962)

 



lunes, 12 de octubre de 2020

La confluencia


 


   Moisés dijo una vez a su servidor: 'No he de cesar de peregrinar, así hubiera de viajar durante ochenta años, hasta haber alcanzado la confluencia de los dos mares'. Cuando hubieron ahora alcanzado esta confluencia de los dos mares, olvidaron su pez, que tomó su camino al mar mediante un canal. Cuando hubieron ahora pasado este lugar, dijo Moisés a su servidor: 'Tráenos el almuerzo, pues nos sentimos fatigados de este viaje'. Este replicó empero: '¡Ve pues, lo que me ha acontecido! Cuando acampábamos allá en las rocas olvidé el pez. Solo Satán puede ser el motivo de que lo haya olvidado y no me haya acordado de él, y de una manera prodigiosa tomara su camino al mar'. Entonces dijo Moisés: 'Allá está pues, el lugar que buscamos'. E hicieron de vuelta el camino por donde habían venido.












'Historia de Moisés y Joŝua ben Nûn, su servidor' (fragmento)

citado en "Formaciones de lo inconsciente'

C. G. Jung

trad. Roberto Pope

Ed. Paidós (1992)