Has alcanzado nuestra orilla otra vez, queridísima kuku; has vencido al río amargo. Has venido a vernos. ‘Rupachi mai, udaiu mai’, dijiste, querida vieja, al morirte, ‘¡ananai, ananai!’
Pero ahora has llegado, has venido en este pájaro que canta. Tu suave voz tiene este pájaro, muy dulce es. Ahora debes beber con nosotros. Todas las gotas que caigan serán para los inolvidables antepasados. Para ellos son, para los queridos que se han ido, que vendrán, que deben venir. Dos veces nos arrodillamos delante de ti, pájaro cabeza de oro, ayúdanos, protégenos. Impide que el malo del chonchón nos grite. ‘Muerte, enfermedad’, nos dice. Mala señal es, kuku. Háblanos cantando, kuku de nuestra alma; buena es tu visita, vuelve otra vez, ayúdanos, protégenos, alma dulce. Con miedo estamos, querida.
chonchón: figura fabulosa, tiene el aspecto de una cabeza alada.
kuku: abuela paterna
rupachi mai, udaiu mai: debo irme, pues; nos separamos, pues.
ananai, ananai: qué dolor, qué dolor
'Rezo contra el chonchón. A un pájaro en que ha encarnado el alma de la abuela.'
en "Tradiciones Araucanas - Tomo I"
Bertha Koessler - Ilg
Universidad Nacional de la Plata (1962)