A través de Nevada y de Utah,
ved la marcha de las montañas hambrientas.
Son frías y blancas,
descansan,
se han lavado la cara con horribles fuegos,
han levantado la cabeza hacia pesadas nieves.
Blancos, ¡oh blancos!, son los vapores,
blanco es el viento del alba,
blancas son las montañas hambrientas.
El incansable desierto gris,
el incansable mar salado,
las montañas incansables
están meditando algo
y se preguntan "¿Qué habrá luego?"
Son agradecidos, meditan,
esperan, duermen, secan sus rostros con horribles fuegos,
levantan la cabeza hacia nieves más altas,
blancas en el viento del alba.
"Ven a escucharnos",
decían las montañas hambrientas y en marcha.
"No oirás absolutamente nada
y sólo aprenderás un poco;
pero, escuchando, tus orejas se harán más largas y suaves,
podrás tener unas orejas largas, claras y escuchadoras.
Ven a escuchar", decían las montañas hambrientas, burlándose.
Across Nevada and Utah
look for the march of the hungry mountains.
They are cold and white,
they are taking a rest,
they washed their faces in awful fires,
they lifted their heads for heavy snows.
White, oh white, are the vapors,
and the wind in the early morning,
white are the hungry mountains...
The tireless gray desert,
the tireless salt sea,
the tireless mountains,
they are thinking over something.
They are wondering, "What next?"
they are thankful, thinking it over,
waiting, sleeping, drying their faces from awful fires,
lifting their heads into higher snow;
white in the early morning wind.
"Come and listen to us",
said the marching, hungry mountains.
"You will hear nothing at all,
and you will learn only a little,
and yet, listening, your ears may grow longer and softer,
you may have yet long, clear, listening ears.
Come and listen", said the mocking, hungry mountains.
'Marcha de las montañas hambrientas'
Carl Sandburg (1878-1967)
en "Antología de la poesía norteamericana"
trad. Agustí Bartra
ed. UNAM (1972)